"
Known for his extensive experience as an English-to-Portuguese translator, Paulo Henriques Britto reflects here on this complex task.
Through a theoretical introduction and examples that multiply throughout the pages of this precious volume, Paulo presents his reflections on translation. Unafraid to take a controversial stance toward some of today's most fashionable theorists, the poet and translator develops his own ideas with objectivity and insight. Even those who disagree with the formulations advocated here, in particular, or even largely, will find rich material to confirm or, if appropriate, refute the concepts they defend. In other words, disagreement becomes salutary insofar as it allows us to reframe many of the already established theses about what translation is and its countless realizations.
Literary Translation is a valuable book for both beginners and experts in translation theory and practice, who often encounter difficulties common to anyone dealing with the subject.
"